Helena Küster | Translation für literatur und film
Frei nach Ngũgĩ wa Thiong’o.
Literarische Übersetzung und Lektorat
Wenn es darauf ankommt, lege ich jedes Wort auf die Goldwaage: für blutige Thriller, herzerwärmende Kinderbücher und alles dazwischen. Je vielschichtiger der Ausgangstext, desto besser!
Synchronbuch und Untertitelung
Ob Kinoklassiker oder Gameshow, Willkommen, Mister Marshall oder MrBeast – ich erstelle präzise Untertitel, lippensynchrone Dialogbücher und deutsche Songtexte für Ihr Projekt. Mit eigener, menschlicher Übersetzung.

The Cure – Gesammelte Songtexte auf Deutsch? No problem!
Ein Synchronbuch fürs neue Rosalía-Biopic? ¡Con mucho gusto!
In meinem früheren Leben war ich Dozentin, wissenschaftliche Mitarbeiterin und Koordinatorin im Studiengang Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. Seit 2023 wohne ich in Andalusien und steigere mich hauptberuflich in Bedeutungsnuancen hinein.
Zu meinen Kunden gehören Bastei Lübbe, Bookouture, Cité Films, HarperCollins, TV+Synchron und die Kulturabteilung der spanischen Botschaft in Berlin.
Meine Untertitel und Synchronprojekte sind unter anderem bei ArteKino, im Filmmuseum Düsseldorf, im Zeughauskino und bei Prime Video zu sehen.



































