Helena Küster | Translation für literatur und film

Die Natur spricht vieleSprachen – nicht bloß eine.Übersetzen hilft gegen denEinheitsblick auf die Welt.

Frei nach Ngũgĩ wa Thiong’o.

Literarische Übersetzung und Lektorat

Wenn es darauf ankommt, lege ich jedes Wort auf die Goldwaage: für blutige Thriller, herzerwärmende Kinderbücher und alles dazwischen. Je vielschichtiger der Ausgangstext, desto besser!


Synchronbuch und Untertitelung

Ob Kinoklassiker oder Gameshow, Willkommen, Mister Marshall oder MrBeast – ich erstelle präzise Untertitel, lippensynchrone Dialogbücher und deutsche Songtexte für Ihr Projekt. Mit eigener, menschlicher Übersetzung.

Helena Küster Portrait SZ

The Cure – Gesammelte Songtexte auf Deutsch? No problem!

Ein Synchronbuch fürs neue Rosalía-Biopic? ¡Con mucho gusto!

In meinem früheren Leben war ich Dozentin, wissenschaftliche Mitarbeiterin und Koordinatorin im Studiengang Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. Seit 2023 wohne ich in Andalusien und steigere mich hauptberuflich in Bedeutungsnuancen hinein.

Zu meinen Kunden gehören Bastei Lübbe, Bookouture, Cité Films, HarperCollins, TV+Synchron und die Kulturabteilung der spanischen Botschaft in Berlin. 

Meine Untertitel und Synchronprojekte sind unter anderem bei ArteKino, im Filmmuseum Düsseldorf, im Zeughauskino und bei Prime Video zu sehen.

Englisch ›››› DeutschSpanisch ›››› Deutsch